L’expression idiomatique anglaise s’utilise de la même manière que l’expression idiomatique en français. À titre de rappel, une expression idiomatique est une locution qui renferme un sens en particulier. On l’utilise dans une phrase ou individuellement pour exprimer une idée bien définie. En effet, une expression idiomatique se suffit à elle-même pour exprimer une phrase ou une idée entière. Dans cette leçon, nous allons voir l’expression idiomatique anglaise dans plusieurs catégories. En outre, nous parlerons des expressions idiomatiques anglaises les plus utilisées. Vous découvrirez ces expressions à travers des exemples pratiques.

 

 

L’expression idiomatique anglaise à équivalence française

 

L’expression idiomatique anglaise à équivalence française

 

L’expression idiomatique anglaise peut avoir une équivalence française. Il vous suffit d’avoir la traduction de chaque mot en français pour comprendre le sens de ces expressions.

 

 

L’expression idiomatique anglaise « Achilles’heel » : Talons d’Achille

 

Achilles est la traduction anglaise du nom du héros de la mythologie grecque Achille. En outre, « heel » est la traduction du mot « talon ». Donc, Achilles’heel est la traduction de l’expression « talon d’Achille ». Cette expression idiomatique anglaise a le même sens que son équivalent en français. En effet, elle désigne le point faible d’une personne.

 

Exemple

  • The exam was quite easy but mathematics was my Achilles’ heel. (L’examen était assez facile, mais les maths ont été mon Talon d’Achille).
  • Alcohol is his Achilles’ heel. (L’alcool est son Talon d’Achille).

 

 

Break the ice : Briser la glace

 

L’expression idiomatique anglaise « Break the ice » a le même sens que l’expression idiomatique française « briser la glace ». Alors, cette expression idiomatique signifie : « faire le premier pas ».

Exemple

  • Let’s welcome the new student and break the ice with a diner. (Souhaitons la bienvenue au nouvel étudiant et brisons la glace avec un dîner).
  • You must break the ice and talk to him seriously. (Tu dois briser la glace et lui parler sérieusement).
  • Break the ice; you can’t forever ignore your brother. (Brise la glace; tu ne peux pas ignorer ton frère pour toujours).

 

 

Give the benefit of the doubt : Accorder le bénéfice du doute

 

Cette expression idiomatique anglaise est utilisée pour dire qu’il convient de ne pas de suite juger ou accuser une personne.

Exemple

  • He is too young, he can’t be this nasty. Let’s give him the benefit of the doubt. (Il est trop jeune, il ne peut pas être aussi mauvais. Accordons-lui le bénéfice du doute).
  • I know you since our childhood; I give you the benefit of doubt. (Je te connais depuis notre enfance; je t’accorde le bénéfice du doute).

 

 

In the heat of the moment : Dans le feu de l’action

 

L’expression idiomatique anglaise « In the heat of the moment » veut dire « dans le feu de l’action ». On utilise cette expression pour signifier la ferveur de l’action à un moment donné.

Exemple

  • In the heat of the moment; he made promises he can’t hold. (Dans le feu de l’action; il a fait des promesses qu’il ne peut pas tenir).
  • Sometimes, we forget what we wanted to say in the heat of the moment. (Parfois, étant dans le feu de l’action, il nous arrive d’oublier ce que nous devions dire).

 

 

Take it with a pinch of salt : Prendre les choses avec des pincettes

 

Nous prenons les choses avec des pincettes quand nous devons être prudents. Donc, l’expression idiomatique anglaise « take it with a pinch of salt » signifie : user de prudence.

Exemple

  • She is still devastated by the loss of her father; take things with a pinch of salt when you will talk to her. (Elle est encore dévastée par la mort de son père; prenez les choses avec des pincettes quand vous lui parlerez).
  • We must take it with a pinch of salt. (Nous devons prendre cela avec des pincettes).

 

 

L’expression idiomatique anglaise et les métaphores

 

On utilise beaucoup de métaphores pour former une expression idiomatique anglaise. En effet, ces expressions imagées traduisent littéralement le sens à interpréter.

 

 

L’expression idiomatique anglaise « At the drop of a hat » : Tout de suite

 

L’expression idiomatique anglaise « at the drop of a hat » peut signifier: tout de suite, en un tour de main, pour un oui ou pour un non, etc. Alors, ici, on se réfère à la facilité avec laquelle nous retirons un chapeau !

Exemple

  • He can change his mind at the drop of a hat. (Il peut changer d’idée à tout moment).
  • They are marginalized by the society; they can become criminals at the drop of a hat if we don’t change the way we consider them. (Ils sont marginalisés par la société; ils peuvent facilement devenir des criminels si nous ne commençons pas à les considérer autrement.

 

 

Barking up the wrong tree : aller dans la mauvaise direction

 

Cette expression idiomatique anglaise porte référence à un chien qui aboie sur « le mauvais arbre ». Donc, il s’agit d’une métaphore pour dire que l’on se trompe.

Exemple

  • Don’t accuse him, you are clearly barking up the wrong tree. (Ne l’accusez pas ; vous vous trompez clairement de coupable).
  • They are barking up the wrong tree with this new idea. (Ils se trompent de but avec cette nouvelle idée).

 

 

Cold shoulder : snober

 

« Cold shoulder » est l’expression idiomatique anglaise qui nous indique qu’une personne est froide. Plus précisément, elle signifie qu’une personne démontre du désintérêt, ou snobe une personne ou une idée, etc. Alors, traduite littéralement en français, cette expression veut dire : « épaule froide ». Comme vous le savez, on se réfère toujours à l’épaule quand on parle d’une personne sur laquelle nous pouvons compter. Dans le sens métaphorique des choses, une épaule froide est une personne sur laquelle nous ne pouvons pas compter.

Exemple

  • He cold shouldered the project. (Il a snobé le projet).
  • She gave him the cold shoulder as he didn’t accept her offer. (Elle l’a ignoré parce qu’il n’a pas accepté son offre).

 

 

Let the cat out of the bag : révéler un secret

 

En anglais, quand on dit « révéler un secret », on utilise l’expression idiomatique anglaise « let the cat out of the bag ».

Exemple

  • Mary and Lucy let the cat out of the bag and we were punished by the teacher. (Mary et Lucy ont révélé le secret et le professeur nous a punis).
  • She was not surprised at all when she received her birthday gift! Who let the cat of the bag ? (Elle n’a pas été surprise quand elle a eu son cadeau d’anniversaire ! Qui est-ce qui lui a mis au parfum ?)

 

 

Through thick and thin : à travers toutes les épreuves

 

L’expression idiomatique anglaise « through thick and thin » signifie « à travers toutes les épreuves ». Nous pouvons aussi la traduire avec l’expression idiomatique française : « contre vents et marrées ».

Exemple

  • Wives are supposed to stay with their husbands through thick and thin. (Les épouses sont censées rester avec leurs époux quoiqu’il advienne).
  • Through thick and thin, we will reach the summit of this mountain. (Nous atteindrons le sommet de cette montagne, contre vents et marré).

 

 

L’expression idiomatique anglaise qui se comprend au mot

 

L’expression idiomatique anglaise qui se comprend au mot

 

Avec l’expression idiomatique anglaise, nous ne sommes pas toujours obligés de chercher un sens imagé. En effet, il arrive que ces expressions évoquent leur sens à travers les mots qui les composent.

 

 

L’expression idiomatique anglaise « Add insult to injury » : aggraver une situation déjà difficile

 

Lorsqu’une situation est déjà difficile et qu’un fait vient encore l’aggraver, on utilise l’expression idiomatique anglaise « add insult to injury ». Littéralement, cela signifie : « continuer à faire outrage au blessé » !

Exemple

  • To add insult to injury, they lied to the people. (Pour aggraver les choses, ils ont menti aux gens).
  • Don’t add insult to injury by excluding them. (N’aggravez pas la situation en les excluant).

 

 

Bite off more than one can chew : en faire plus que l’on ne peut

 

« Mordre plus que l’on ne peut mâcher », c’est ainsi que l’on traduit cette expression idiomatique anglaise littéralement en français. Donc, cela signifie tout bonnement « en faire plus que l’on ne peut ». En outre, cela peut aussi dire « avoir les yeux plus gros que le ventre ».

Exemple

  • He set a too much higher goal and bites off more than he can chew. (Il s’est fixé un but trop ambitieux, et est maintenant en difficulté).
  • They try to bite off more than they can chew. (Ils ont les yeux plus gros que le ventre).

 

 

Couch potato : une personne paresseuse ou pantouflarde

 

L’expression idiomatique anglaise « couch potato » peut se traduire par : pantouflard, casanier, paresseux, etc. On se réfère ici à une personne qui se vautre sur le canapé.

Exemple

  • On week-ends, I am such a couch potato. (Durant les week-ends, je suis une vraie casanière).
  • Leave your couch potato lifestyle if you want to be fit. (Si tu veux avoir une bonne forme physique, arrête d’être aussi sédentaire).

 

 

Off the hook : échapper à quelque chose

 

Cette expression idiomatique anglaise signifie : « échapper à quelque chose ». On l’utilise notamment pour dire qu’une personne a été pardonnée ou qu’elle n’est plus tenue responsable de ses actes.

Exemple

  • She was suspected of acting wrongly with the kids, but she was off the hook after security camera footage showed she really took good care of them. (Elle a été suspectée d’avoir mal traité les enfants, mais elle a été innocentée lorsque l’on a vu sur les vidéos de surveillance qu’elle prenait grand soin d’eux).
  • He was about to be accused but was off the hook thanks to his mother. (Il était sur le point d’être accusé, mais a été sauvé grâce à sa mère).

 

 

A piece of cake : Quelque chose de facile

 

Quand une chose est assez facile à entreprendre, on s’en réfère telle à une chose agréable. C’est pour cela que l’on utilise l’expression idiomatique anglaise « A piece of cake » quand on est face à une tâche facile.

Exemple

  • Don’t be afraid, this exam will be a piece of cake. (N’ai pas peur, l’examen sera assez facile).
  • She climbed the Himalayas last year, so climbing this mountain will be a piece of cake for her. (Elle a escaladé l’Himalaya l’année dernière, escalader cette montagne lui sera très facile).

 

 

L’expression idiomatique anglaise courante

 

Maintenant que vous avez une idée plus précise de l’expression idiomatique anglaise, nous allons voir celles qui sont les plus utilisées.

 

 

L’expression idiomatique anglaise « Under the weather » : se sentir mal

 

L’expression idiomatique anglaise « under the weather » signifie en général « se sentir mal ». Cependant, elle peut aussi se traduire par : être légèrement malade, ivre, ou encore avoir la gueule de bois, etc.

Exemple

  • Tom feels better now, but last week he was under the weather. (Tom se sent mieux maintenant, mais la semaine dernière, il ne se sentait pas bien).
  • He drank all night long and is under the weather now. (Il a bu toute la nuit et a la gueule de bois maintenant).

 

 

Break a leg : bonne chance

 

C’est notamment dans le monde du théâtre et de l’art que l’on utilise l’expression idiomatique anglaise « break a leg ». Cette expression idiomatique anglaise est aussi toutefois utilisée d’une manière générale pour souhaiter bonne chance à une personne.

Exemple

  • If I am not mistaken, your examination is for today! So, break a leg! (Si je ne me trompe pas, ton examen est pour aujourd’hui. Alors, bonne chance).
  • Break a leg! You will make it! (Bonne chance! Tu vas assurer!)

 

 

Once in a blue moon : rarement

 

L’expression idiomatique anglaise est utilisée pour dire qu’une situation ne se passe que rarement.

Exemple

  • She only comes here once in a blue moon. (Elle vient ici rarement).
  • I travel once in a blue moon as I am a couch potato. (Je ne voyage que rarement comme je suis casanière).

 

 

Come rain or come shine : quoi qu’il advienne

 

Avec l’expression idiomatique anglaise « come rain or come shine” nous avons le même sens que l’expression idiomatique française « qu’il vente ou qu’il pleuve ».

Exemple

  • Come rain or come shine, I will finish this work. (Qu’il pleuve ou qu’il vente, je finirai ce travail).
  • You must stay courageous, come rain or come shine. (Vous devez rester courageux quoiqu’il advienne).

 

 

Hit the sack : aller au lit

 

L’expression idiomatique anglaise « hit the sack » signifie « aller se coucher ».

Exemple

  • This travel made me so tired; I am going to hit the sack. (Ce voyage m’a beaucoup fatigué; je vais aller me coucher).
  • We hit the sack once we finish our work. (Nous allons nous coucher, une fois que nous finirons notre travail).